— Путешествие в 1000 миль начинается с одного шага.
— Один-единственный шаг с Лондонского моста мог бы закончить моё путешествие...
И наконец Кукольный домик. Дизайн был сильно изменен. Также были вырезаны куклы-мальчики и черепа с заячьими ушами и на ножках (можно найти в альманахе персонажей).
-------
Платье Алисы должно было меняться от выбора оружия (!), которое в свою очередь должно было соответствовать картам Таро, имея сюрреалистический вид.
Однако дизайнеры отказались от обеих идей. Как вы видите на скрине, Алиса отличалась не только платьем, но и внешними данными.
Изначально она вообще должна была выглядеть как в American Alice Mc'Gee. После долгих споров Алиса стала напоминать оную из советского мультфильма.
Обратите внимание на фразу "Ты чувствуешь легкость" (в углу слева)
Была вырезана функция тарана (на скрине Алиса разрушает этим способом тарелку, мешающую ей продвинуться во владениях Шляпника).
Атака сильно отличаются от оригинала (интересно, что это за атака Нео?))
В файлах имеются реплики, подтверждающие, что Алиса дружила с Чарли (мальчик из первого ролика).
При уменьшении Алисы фон вокруг не преобретал фиолетовых тонов
Из игры было вырезано много аркад, в том числе Алиса должна была бежать по рельсам и уворачиваться от колес.
Игра была очень кровавой, при получении урона загрязнялся худ (на экране появлялись брызги крови). При атаке врагов, их части тела обливались кровью. Алиса атаковала стремительно, "резала капусту" aka маньяши из голливудских фильмов.
Сумасброды (гоблины) должны были встретиться не в первой главе, а во владениях королевы! Вследствие плохой графики на этапе разроботки дизайн этих владений выглядел ну очень маньячно. Коридоры украшали сделанные из плоти фигуры персонажей типа герцогини.
В игре должно было присутствовать оружие типа лазера (как бормоглотов жезл в American Mc'Gee Alice). В трейлере в начале статьи показана булава на конце какого-то оранжевого луча. Должны были присутствовать карты (что-то очень похожее на карты из Am. M. Alice Алисы держит в руках, встретив в трейлере глазочайник)
Трехголовая Погибель
Мрачный вагончик, в котором Алиса пребыла во владения Шляпника
Рыбы)
Видео с бета-анимациями бета-модели Алисы. В том числе анимации плавания, толкания объектов, карабканья
------------------------------------------------------------------------------------------------
Невошедшие в игру воспоминания и фразы (я выступаю в роли горе-переводчика)
-Now it's time to put your blade to work -Твоему клинку пришло время поработать (фраза Чешира)
-Should be confined to the stove, girls -Плиты нужно остерегаться, девочки (Няня)
-Papa, must your devotion to photography make the Library stink like a pickle barrel? - Папа, должно быть это из-за вашей любви к фотографиям библиотека стала вонять как бочка с рассолом?
-Put the roses upstairs, Alice. There’s never room in the Library - Алиса, отнеси эти розы наверх. В нашей библиотеке еще никогда не было цветов
-I’m sure fabulous creatures think us fabulous, too - Я уверен, что для сказочных существ мы не менее загадочны
-Don’t confuse mad with angry, Alice. We’re all mad here - Не стоит путать безумие с гневом, Алиса. Мы все здесь сумашедшие.
-You never liked trains, Alice. Noise and smoke like snakes and snails? - Тебе никогда не нравились поезда, Алиса. Они шумят и дымят как змеи и улитки?
-Loaded collier lost at sea. Fire on board. No survivors! - Нагруженное углем судно пропало в море. Пожар на борту. Никто не выжил!
-I only take tea with friends, your Majesty - Я всего лишь пил чай с друзьями, Ваше Величество! (фраза Шляпника в суде из книги)
-Brixton couple with budgie survive plunge over Victoria Falls! - Брикстон вместе со своим волнистым попугайчиком готов пережить погружение в водопад Виктория!
-Bad Train! Won't stay on the tracks - Проклятый поезд! Он не оставляет следов
-Must that wretched rabbit go everywhere, Alice? - Алиса, этот несчастный кролик должен быть везде?
-Bugs are fascinating, aren’t they, dear? Lizzie hates them - Насекомые очаровательны, не так ли, дорогая? Лиззи их ненавидит
-Father napped in the library before the couch became a table - Отец дремал в спальне перед тем, как кровать была заменена на стол (бедный мой английский)
-Remember, Alice, no deity decides who’s to live or who’s to die? - Запомни, Алиса, нет божества, решающего, кому жить а кому умереть (меня только смущает вопросительный знак в конце)
-Off with his head . . . Sentence first. Verdict later - Отрубите ему глову... Первым делом правосудие. Приговор мы вынесем потом.
-Chains and locks are worthless, Alice. Where are you when you can’t find the key - Цепи и замки - это никуда не годится, Алисы. Где ты, когда не можешь найти ключ?
-A pretend tea-party is fine, Alice. But you’ve ruined our best china. Your father won’t be pleased - Игра в чайную вечеринку очень забавна, Алиса. Но ты разбила лучший чайный сервиз. Твоему отцу это не понравится (возможно, воспоминание предполагалось перед моментом с тараном тарелок во владениях Шляпника)
-The time has come to put away childish things, Alice - Тебе уже пора повзрослеть, Алиса.
-No need to lock the doors, dear. We’ve nothing to steal - Не нужно запирать двери, дорогая. У нас ничего украсть
-Exotic beasts demand special attention, Alice - Экзотические звери требуют особого внимания, Алиса
-Like Gibralter, Alice, the house is impervious to earthquake, fire, typhoon, and Barbary macaques - Это как на Гиблартаре, Алиса. Дом не поддается ни землетрясениям, ни пожарам, ни тайфунам, ни варварским макакам.
-Some bees makes honey; some bees are just busy - Одни пчелы делают мед, другие пчелы просто заняты
-Small and special rarely go together - Незначительное и особенное редко встречается сразу
-Industrial progress is overvalued, Alice. Should we go farm in Australia? - Индустриальный прогресс переоценен, Алиса. Но должны ли мы податься на ферму в Австралии?
-Stuff comes in many forms, dear; but it’s nearly all rubbish - Вещи могут проявляться в разных формах. Но почти все они просто мусор.
-A gentleman without a hat has clearly lost his head - Джентльмен без шляпы явно потерял свою голову
-Would you like to hear about Humpty-Dumpty, again, Alice? - Ты хочешь опять послушать о Шалтае-Балтае, Алиса?
-There’s no room to swing a cat in here- Здесь нет комнаты, в которой можно было бы завести (..?!!!) кота
-And with gas laid on, that dim-witted coal-heaver will never again darken our door. A blessing! - С проведенным газом этот тупой возщик угля никогда больше не переступит нашего порога. Вот счастье!